Reklama

Как выразить радость и другие позитивные эмоции на английском


1. Смехом можно заразиться, но можно и разразиться - burst out laughing.

2.Если решите когда-либо умирать, то только со смеху - die with laughter

3.Кричать на окружающих можно только раскатами смеха - roar (досл. орать) with laughter

4.И если падать, то тоже только от смеха - laugh oneself into convulsions (смеяться до упаду).

5.Выражение laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth означает как раз последний невеселый вариант: перепад настроения от радостного до противоположного.

6.Скрыть свои переживания и даже боль можно за улыбкой - to grin and bear (досл. улыбаться и терпеть)

7. радоваться или буквально идти по воздуху (парить в облаках) - ­tread on air

8.находиться в приподнятом настроении - in alt

9.Быть преисполненным жизнью - be of good cheer

10.находиться вне себя от радости - be all over oneself

11.испытывать безмерное счастье - one’s cup is full

12.буквально бредить от удовольствия - delirious with delight

13.готов выскочить из кожи вон (от радости, конечно же) - ready to leap out of one’s skin

14.улыбаться во все тридцать два зуба, улыбка до ушей - grin from ear to ear

15.надорвать живот от смеха (досл. хвататься за бока) - to hold one’s sides

16.вариант для любителей фильмов ужасов: рвать кишки от смеха - burst/rupture a gut

17.дурацкий и, простите, глупый смех называется в английском - the cracking of thorns under a pot

h like Audrey - смеяться от души (даже находясь в тяжелой ситуации)
Кто такая Одри и где она живет? На страницах комедии Шекспира “Как вам это понравится?”. Дословный перевод фразы выглядит как "смеяться как малышка Одри". Берите пример с нее и читайте Шекспира, а пока что вооружайтесь этим фразеологизмом.

like a Cheshire cat - ухмыляться.
Кто не знает довольного жизнью Чеширского кота, возникающего в расплывающейся улыбке со страниц "Алисы в стране чудес " Льюиса Кэролла. Для тех, кто еще не прочел это волшебное произведение, поясняем: всегда улыбающийся кот, который имеет свойство исчезать и появляться, растворяясь в воздухе, оставляя после себя только улыбку.

be/sit on a cloud - находиться/сидеть на облаке;

t on a cloud/on clouds/on the clouds - ликовать, чувствовать себя ну очень счастливым;

cloud seven/nine; on Cloud Nine - безгранично счастлив; на седьмом небе;

the seventh heaven (досл. на седьмом небе) - согласно учениям ислама, существует семь небес, но лишь попадая на седьмое небо можно испытать наивысшее блаженство.

/jump over the moon - досл. быть/прыгать на луне

d / walk on / upon air - ликовать, радоваться;

/sit on top of the world - (досл. быть на вершине мира) - пребывать на пике блаженства, чувствовать себя самым счастливым

marry as a cricket (досл. быть веселым как сверчок)

28.(as) happy as a possum up a gum tree - счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве

29.(as) happy as a lark - очень счастлив

30.(as) happy as a clam - очень счастлив

pleased as Punch, as happy as a sandboy (досл. довольный как Панч, счастлив как песочный мальчик) - доволен, очень рад или рад от души

32.a bed of down (досл. пуховая постель) - безмятежное существование, счастливая жизнь

33.a bed of roses (досл. ложе из роз) - путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь. Кстати, эта метафора проростает корнями из Древнего Рима, где среди богатых людей существовал обычай устилать свое ложе лепестками роз.

smb. all the luck in the world - желать кому-то всяческого успеха;

smb. joy (in smth.) - желать кому-то счастья, удачи (в чём-то). Также это выражение может содержать немалую долю иронии, поэтому будьте аккуратны с его использованием

smb’s heart good - радовать сердце, приносить кому-то удовольствие;

one’s day - осчастливить кого-то

38.«Every man is architect of his own fortunes» (Каждый человек кузнец своего счастья)

Комментариев нет:

Отправить комментарий