1. Смехом можно заразиться, но можно и разразиться - burst out laughing.
2.Если решите когда-либо умирать, то только со смеху - die with laughter
3.Кричать на окружающих можно только раскатами смеха - roar (досл. орать) with laughter
4.И если падать, то тоже только от смеха - laugh oneself into convulsions (смеяться до упаду).
5.Выражение laugh on the other/wrong side of one’s face/mouth означает как раз последний невеселый вариант: перепад настроения от радостного до противоположного.
6.Скрыть свои переживания и даже боль можно за улыбкой - to grin and bear (досл. улыбаться и терпеть)
7. радоваться или буквально идти по воздуху (парить в облаках) - tread on air
8.находиться в приподнятом настроении - in alt
9.Быть преисполненным жизнью - be of good cheer
10.находиться вне себя от радости - be all over oneself
11.испытывать безмерное счастье - one’s cup is full
12.буквально бредить от удовольствия - delirious with delight
13.готов выскочить из кожи вон (от радости, конечно же) - ready to leap out of one’s skin
14.улыбаться во все тридцать два зуба, улыбка до ушей - grin from ear to ear
15.надорвать живот от смеха (досл. хвататься за бока) - to hold one’s sides
16.вариант для любителей фильмов ужасов: рвать кишки от смеха - burst/rupture a gut
17.дурацкий и, простите, глупый смех называется в английском - the cracking of thorns under a pot
h like Audrey - смеяться от души (даже находясь в тяжелой ситуации)
Кто такая Одри и где она живет? На страницах комедии Шекспира “Как вам это понравится?”. Дословный перевод фразы выглядит как "смеяться как малышка Одри". Берите пример с нее и читайте Шекспира, а пока что вооружайтесь этим фразеологизмом.
like a Cheshire cat - ухмыляться.
Кто не знает довольного жизнью Чеширского кота, возникающего в расплывающейся улыбке со страниц "Алисы в стране чудес " Льюиса Кэролла. Для тех, кто еще не прочел это волшебное произведение, поясняем: всегда улыбающийся кот, который имеет свойство исчезать и появляться, растворяясь в воздухе, оставляя после себя только улыбку.
be/sit on a cloud - находиться/сидеть на облаке;
t on a cloud/on clouds/on the clouds - ликовать, чувствовать себя ну очень счастливым;
cloud seven/nine; on Cloud Nine - безгранично счастлив; на седьмом небе;
the seventh heaven (досл. на седьмом небе) - согласно учениям ислама, существует семь небес, но лишь попадая на седьмое небо можно испытать наивысшее блаженство.
/jump over the moon - досл. быть/прыгать на луне
d / walk on / upon air - ликовать, радоваться;
/sit on top of the world - (досл. быть на вершине мира) - пребывать на пике блаженства, чувствовать себя самым счастливым
marry as a cricket (досл. быть веселым как сверчок)
28.(as) happy as a possum up a gum tree - счастлив как опоссум на эвкалиптовом дереве
29.(as) happy as a lark - очень счастлив
30.(as) happy as a clam - очень счастлив
pleased as Punch, as happy as a sandboy (досл. довольный как Панч, счастлив как песочный мальчик) - доволен, очень рад или рад от души
32.a bed of down (досл. пуховая постель) - безмятежное существование, счастливая жизнь
33.a bed of roses (досл. ложе из роз) - путь, устланный розами; лёгкая, счастливая, безмятежная жизнь. Кстати, эта метафора проростает корнями из Древнего Рима, где среди богатых людей существовал обычай устилать свое ложе лепестками роз.
smb. all the luck in the world - желать кому-то всяческого успеха;
smb. joy (in smth.) - желать кому-то счастья, удачи (в чём-то). Также это выражение может содержать немалую долю иронии, поэтому будьте аккуратны с его использованием
smb’s heart good - радовать сердце, приносить кому-то удовольствие;
one’s day - осчастливить кого-то
38.«Every man is architect of his own fortunes» (Каждый человек кузнец своего счастья)
Комментариев нет:
Отправить комментарий